ホーム ブログ

「このアイテムは再入荷の予定はありません」は英語で何て言うの?

海外販売で、「このアイテムは再入荷の予定はありません」を英語で表現するのに、お決まりのフレーズがあります。検索すると、このお決まりフレーズ以外のものばかりが検索結果に出ていたので、記事を書くことにしました。

これからご紹介する英語フレーズは、英語圏で「このアイテムは再入荷の予定はありません」の英語フレーズとして、かなり使われている表現です。

覚えておくと便利なので、ぜひ参考にしてください。

「再入荷の予定はありません」のお決まり英語フレーズとは

「このアイテムは再入荷の予定はありません」は英語で

This item is no longer available.

私が海外のECサイトで見る「再入荷の予定はありません」は、ほとんどと言っていいほど、この文章です。

ポイントは、「no longer available」が使われていることです。

グーグルで、この英文で検索してみてください。781,000,000件ヒットします。

ECサイトで、今後の入荷の予定がないアイテムにアクセスがあった場合、ページ離脱を防ぐため、関連商品のリンクが記載されていたりします。

例えば、このような感じです。

例文
Unfortunately, this item is no longer available.
But check out these similar items.

(ここに関連商品ページのリンク 又は 商品画像)  

・日本語訳
申し訳ありませんが、この商品は再入荷の予定はありません。
これらの関連商品をチェックしてみてください。

no longer availableは「再入荷の予定なし」以外でも使える

no longer availableを使ったフレーズは、「再入荷の予定なし」以外に、「サポート終了のお知らせ」などにも使えます。

例えば、

This service is no longer available.
このサービスは終了しました。

というように使うことができます。

「service」を「support」に入れ替えれば、

This support is no longer available.
このサポートは終了しました。

となります。

まとめ

「このアイテムは再入荷の予定はありません」は、

This item is no longer available.

が、英語圏の海外販売で使われている定番フレーズです。

また、「no longer available」を使ったフレーズは、

  • 今後の入荷予定がない
  • サービスやサポートの終了

などに使われています。

これは、英語圏ではお決まりフレーズなので、覚えておくと便利です。

この記事がお役に立てれば幸いです。
Hope this helps!

「レトロ、ビンテージ、アンティーク」は英語で何て言うの?それぞれの意味と違いとは?

ハンドメイド作家さんの中には、ビンテージ生地を使った作品などを販売されている方もいらっしゃると思います。

海外販売をする際に、「レトロ」、「ビンテージ」、「アンティーク」の違いを知っておくことはとても重要です。

理由はいくつかありますが、例を挙げると

  • Etsyなどではビンテージものを販売する際には、確認のための画像や説明を求められたするケースがあること
  • また、アメリカでは関税法でアンティークの定義が定められている。

など、「レトロ」、「ビンテージ」、「アンティーク」の違いを把握していないと、トラブルになる可能性があります。

そこで、海外販売をするなら知っておきたいが知っておきたい、

「レトロ」、「ビンテージ」、「アンティーク」の英語、それぞれの意味と違い

についてご説明します。

英語のレトロと意味

レトロ、ビンテージ、アンティークは英語で何て言うの?それぞれの意味と違いとは?

レトロは英語で、Retro

レトロの定義としては

  • 懐かしさが感じられる過去のファッションなど。
  • 一昔前にトレンドだったデザインなど。
  • 20年以上経過しているもの、ただし40年以上は経っていないもの。

例えば、この記事の日付け、2022年8月を起点とすると、2002年~1982年に作られたもの、となります。

特定の時代を差すわけではないけれど、一昔前に流行ったファッションなどが、復古版として再びいま販売されているものは、「レトロスタイル」と表現されています。

最近はレトロなグラスや食器なども販売されていますよね。

昭和の頃に流行ったデザインのお皿などを見ると「わぁ~懐かしい~!」と思ってしまいます。

この場合、日本では「昭和レトロ」と表現することがありますが、まさにこれがレトロ

また、「昭和レトロ」「大正レトロ」は、日本特有の表現なので英語では表現するのが難しいところです。(たぶん通じない。)

レトロモダンは英語で何て言うの?

レトロモダンは英語で、retro-modern

「retro-modern」で検索すると、いろいろ出てくると思いますが、懐かしさの中に現代的なデザインをミックスさせたものです。

海外では、日本の伝統的な紋様と最新デザインを合わせた家具などが「retro-modern farniture」として販売されたりしています。

英語のビンテージと、意味

レトロ、ビンテージ、アンティークは英語で何て言うの?それぞれの意味と違いとは?

ビンテージは英語で、vintage

ビンテージの定義としては、

製造から20年以上経っているもの

ビンテージ生地、ビンテージデニム、ビンテージギター、ビンテージワインなど。

例えば、この記事の日付け、2022年8月を起点にすると、2002年8月以前に作られたもの、となります。

さて、先程も書きましたが、Etsyでは、ビンテージをこのように定義しています。

” 商品がビンテージとしてみなされるには、少なくとも 20 年以上経過 したものでなくてはなりません ”

出典「Etsyのビンテージ商品」

Etsyでビンテージものやビンテージの生地を使ったりした作品を販売する際は、リンク先のページを確認してください。
https://www.etsy.com/jp/legal/policy/etsy-nobintji-shng-pn/242665563649

レトロとビンテージの違い

さて、ここでレトロとビンテージの年代がかぶっていることに気がつかれましたか?

  • レトロ 作られて20年経過して40年経っていないもの
  • ビンテージ 製造から20年以上経っているもの

例えば、30年以上経っているものは、上のカウント方法だと

レトロとビンテージ、どちらにも当てはまります。

この違いを、アメリカの美術関係で働いている友人に尋ねてみました。するとこのように言われました。

” レトロなものはビンテージとは言わない。価値がないから。けれど、ビンテージはレトロと表現することができるよね “

と。とても興味深い答えでした。

たしかに、ビンテージものには価値があるけれど、レトロスタイルとも表現できるしアンティークにさえ近いものもあります。

一方、レトロは「懐かしさ」みたいな感覚的なもので価値があるというわけではないですよね。

レトロは、主にデザインなど外観的なものを指すので、たしかにビンテージものとは、違いますよね。

英語のアンティークと意味

レトロ、ビンテージ、アンティークは英語で何て言うの?それぞれの意味と違いとは?

アンティークは英語で、「antique」。

アンティークの定義としては

製造から100年以上経っている古美術品・骨董品・家具・宝石など芸術的価値などのあるもの。

例えば、この記事の日付け、2022年8月を起点にすると、1922年8月以前に作られたもの、となります。

ちなみに、アメリカの関税法によっても同じように「製造されてから100年以上経っている芸術作品、家具、装飾品などがアンティーク」とされています。

重要なのは、

「100年以上前のものであると、明確にできない場合はアンティークとは認められない」

ということです。

モノによっては、高値がつくので当然ですよね。

まとめ

英語の「レトロ、ビンテージ、アンティーク」は、そのまま

  • retro
  • vintage
  • antique

です。

そして、それぞれの違いは年代です。

  • レトロ 20年以上経過しているもの、ただし40年以上は経っていないもの
  • ビンテージ 20年以上経っているもの
  • アンティーク 100年以上経っているもの

となります。

ビンテージとアンティークものを販売するのは、それぞれが定義する年数以上前であることを明確にすることが必要となります。

そうでないと、トラブルの原因にもなりますので、「レトロ、ビンテージ、アンティーク」品を販売する際の商品説明などには、注意してくださいね。

この記事がお役に立てれば幸いです。

Hope this helps!

英語の付加疑問文「 ~, isn’t it?」を使わずに「~ですよね」を表現する英単語とは。(ビジネス英語でも使えます!)

0

英語の「~ですよね!?」は、一般的に「~, isn’t it?」「~, doesn’t it? 」「aren’t you?」などが使われますが、実はこれって、ビジネス英語でもネイティブの人が使っているのを聞いたり、文章をみたりするのは、そんなにないんです。

しかも、この英語の「付加疑問文:~ですよね!?」は、主語・述語・肯定文なのか否定文なのかで表現が変わるので、慣れないと複雑すぎて頭の中が混乱してしまいます。

ですが、簡単に「~, isn’t it?」「~, doesn’t it? 」「aren’t you?」などと同じ意味を表す単語があります。

ネイティブの人と話すときも、ほぼその単語が使われることが圧倒的に多い!

英文のやりとりで「~, isn’t it?」が使われているのは、1年に1回見るか見ないかくらいです。

それでは、付加疑問文をたったひとつの単語で【簡単】に表現できる2種類のフレーズをご紹介します。

「~ですよね」を簡単に表す「right」と「correct」

付加疑問文をひとつの単語で表現できるのは

  • right
  • correct

この2つのうちどちらを使ってもOK。

使い方としては

「right」は、日常会話、カジュアルな場面など
「correct」は、ビジネス英語やフォーマルな場面など

に使われていることが多く感じます。

個人的には、ビジネス英語でのやりとりでも「right」が使われたりしているので、どちらを使ってもいいような気もしています。

例文
You are a student, aren’t you?
生徒さんですよね!?

You are a student, right?


They are engineers, aren’t they?
彼らはエンジニアですよね?

They are engineers, correct

付加疑問文に「right」「correct」を使うメリット

Right」または「Correct」を使うメリットは、簡単に文章が作れるだけではなく、肯定文でも否定文でも関係なく使うことができることです

付加疑問文「~ですよね!?」は、その前の文章が肯定文か否定文かで付加疑問文に使うフレーズの形を変える必要があります。

ですが、「right」「correct」を使うば、その必要はありません。

You don’t have a car, do you?
車をもっていないですよね?

You don’t have a car, right?

このように、主語、動詞、肯定・否定文にかかわらず、簡単に「~ですよね?」の文章を作ることができます。

まとめ

「Right」や「Correct」を使えば、「~, isn’t it?」などの表現を使わずに「~ですよね?」を簡単に表すことができます。

  • 「Right」は、カジュアル場面、日常会話
  • 「Correct」はビジネス英語やフォーマルな場面

などで使われています。

「~, isn’t it?」が苦手な人はたくさんいるはず!(私もでした。)
ぜひ、「right」「correct」をつかって、簡単に英語を話したり文章を書いてみてください。

この記事がお役に立てれば幸いです。
Hope this helps!

【ひな祭り】【桃の節句】は英語で何て言うの?

0

3月3日の【ひな祭り】。日本独自のイベントなので英語圏では「ひな祭り」「桃の節句」を直訳する英単語はありませんが、英語で説明することは可能です。

SNSなどで、ひな人形などの写真と一緒に投稿する際に使える、【ひな祭り・桃の節句】を説明する簡単な英語フレーズをご紹介します。

【ひな祭り】を表現するための英語フレーズ

先程も書きましたが、「ひな祭り」を英語で直訳するフレーズはありませんが、「ひな祭り」を表現するために使われている主なフレーズはこちらです。

  • Doll’s Day
  • Doll Festival
  • Girl’s Day

例文

March 3rd is “Hina Matsuri (Girls’ Day, Doll’s Day)”, when people pray for the happiness and healthy growth of girls in Japan.

日本では3月3日は女の子の健やかな成長を祈る「雛祭り」です。

【桃の節句】を表現するための英語フレーズ

「桃の節句」は、日本好きの海外の人なら伝わるかもしれませんが、そうでない方には「Momo no Sekku」だけでは伝わりません。

そこで「Momo no Sekku」のあとに補足するフレーズを入れると、海外の方にイメージしてもらうことができます。

例えば、

Momo no Sekku (Blooming season of peach tree)

とすると、日本語の「桃の節句」の意味がなんとなく伝わります。

ひな祭りの説明と合わせた英文で、【桃の節句】を英語で説明するとよりイメージが明確になります。

例文

Another name of Hina Matsuri (Girls’ Day, Doll’s Day) is called “Momo no Sekku (Blooming season of peach tree)” because peach trees usually start blooming in early March.

ひな祭りは「桃の節句」とも言われ、3月上旬に桃の花が咲く時期の季節の節目でもあります。

まとめ

【ひな祭り】を英語で直接訳すことができる英単語はありませんが、一般的に下の3つが使われます。

・Doll’s Day
・Doll Festival
・Girl’s Day

この3つのいずれかを使って、【ひな祭り・桃の節句】のどちらも英語で補足説明すると海外の方へどんなイベントなのか伝わりやすくなります。

ご紹介したフレーズは、簡単にひな祭りを説明できる英文です。参考にしてみてください。

Hope that helps!
こちらの記事がお役に立てれば幸いです。

布の柄(テキスタイル)・紋様などの英語表記一覧

生地の柄(テキスタイル)や紋様などの英語表記を一覧にしました。和風の柄などは、英語だとどのように日本語をそのまま英語にして表現してよいものか迷ってしまう時があるかもしれません。

こちらでは、海外で人気の柄(テキスタイル)をメインに、英語表記を一覧にしたのでスペルなど参考にしてください。

テキスタイル 英語表記一覧

1. アーガイル

Argyle

2. チェック柄

ブロックチェック Square Chain
ギンガムチェック Gingham check

3. ハーリキン チェック

Harlequin

4. シェブロンストライプ

chevron

5. グリーク・キー

Greek key

6. ヘリンボーン柄

herringbone

「Herringbone」は「ニシン(魚)の骨」という意味です。見た目が魚の骨に似ていることから「ヘリンボーン柄」と呼ばれています。

7. 千鳥格子

houndstooth

「ハウンズトゥース・チェック/Houndstooth」は別名「Dogtooth」とも呼ばれます。「ハウンズ」は犬のハウンズが由来です。

8. イカット柄

Ikat

9. モロッカン柄・マラケシュ

Quatrefoil

10. リバティ柄・タナローン

liberty

11. ペイズリー

Paisley

12. スカラップ

Scallop

13. ダマスク柄

Damask

14. ラティス

rattice

15. モロッカン

Moroccan

マーメイド柄として海外ではかなり人気の柄です。

16. トレリス

trellis

テキスタイルについては、今後も随時追加していく予定です。

海外では通じないビジネス和製英語

海外販売で注意したいのは、和製英語をウェブサイトや英文メールでそのまま使ってしまうこと。

普段私達が使っているカタカナ英語には、英語に限らずフランス語など複数の言語が混ざった和製英語や、日本独自の意味になってしまったり造語で使われているカタカナ英語がたくさんあります。

そのため、英語圏でこれらの和製英語が通じない事も多々あります。

例えば、「マロン」はフランス語で英語では「チェスナット」だったり、「ホームページ」は英語では「トップページ」を指す単語だったり、文房具ではホチキスは和製英語なのは有名な話ですね。

このように、ハンドメイド作家も注意したい、ビジネスの場面では通じない、間違いやすい和製英語(カタカナ英語)と正しい英単語を一覧にしました。

「これはカタカナ英語かな?」と迷ったら、こちらの一覧表で確認してみてください。

間違えやすいビジネス和製英語

●オーダーメイドは英語で

「Customize 」または「Custom made」

例文:
We can customize your order.
ご注文をカスタマイズできます

This is a custom made bag
これはオーダーメイドで作ってもらったカバンです

●ノートパソコンは英語で

「Lap top」または「Lap top computer」

例文:
I bought a new lap top computer.
新しいノートパソコンを買った

●メルマガは英語で

「Newsletter」

例文:
Please sign up for our newsletter
メルマガ登録お願いします

●バージョンアップは英語で

「Upgrade」

例文:
You can upgrade your plane seat.
飛行機席をバージョンアップできます

●クレームは英語で

「Complain」

例文:
A customer complained about the price.
お客様から値段についてのクレームを受け取りました

●フロントは英語で

「Reception」

例文:
Making an appointment is available at the reception desk.
フロントで予約が取れますよ

●リサイクルショップは英語で

「Second hand store」

例文:
I got this shirt at a second hand store!
リサイクルショップでこのシャツ買ったの!

●アルバイトは英語で

「Part-time job」

例文:
I have a part time job.
アルバイトしています。

●アンケートは英語で

「Questionnaire」

例文:
Please fill in the questionnaire.
アンケートに答えてください

●ノルマは英語で

「Quota」または「○○ goal」

例文:
1)Monthly sales quota
2)Monthly sales goal
月々のセールスノルマ

●ベテランは英語で

「Expert」または「Master」

例文:
1)He is a cooking expert!
2)He is a cooking master!
彼は料理のベテランだ!

●マンツーマンは英語で

「One-on-one」

例文:
One-on-one English lesson
マンツーマン英語レッスン

和製英語については、今後も随時追加していきます。

日本語では当たり前に使われている和製英語(カタカナ英語)ですが、英語圏で通じるものとそうでないものをきちんと把握して、スムーズにコミュニケーションができるように正しい英単語を使えるように一覧表をご活用ください。

Hope that helps!
お役に立てたら幸いです。

「ハンドメイド作家」は英語で何て言うの?

「ハンドメイド作家 英語」で検索してこのサイトにアクセスされる方が多いため、ハンドメイド作家は英語でどのように表現されているのかをご紹介させていただきます。

さて、ハンドメイド作家を英語で直訳すると「handmade writer」。グーグルの自動翻訳でも同じように翻訳されます。

しかし、writerは「作家」とういう意味ではありますが、ハンドメイド作品を作る「作家」を表してはいません。writerの意味は「モノを書く人・作家」です。

実は「ハンドメイド作家」という言葉はカタカナ英語で、日本国内で使われている造語です。そのため、英語で直訳することができないフレーズのひとつです。

では、英語圏でハンドメイドの作品を作る人を表すフレーズはというと、これは2通りあります。

  1. ハンドメイド作家本人やハンドメイド作品を取り扱うマーケットプレイスが使うフレーズ
  2. 第三者や、マーケティング関連で使われるフレーズ

このマーケティング関連というのは、例えば
・海外マーケッター
・ハンドメイド作家を対象にコンサルタントしている人
・マーケティング関連のアカデミーのメンター(指導者)

などを指しています。

それでは、海外では日本で使われている造語の「ハンドメイド作家」は英語でどのように表現されているのかをこの2つの観点から説明いたします。


この続きは、「有料記事(4348文字)」となっております。「この記事を購入する」ボタンから決済後、ご覧いただけます。

  • 有料記事は、追加情報があれば予告なしにリライトいたします。
  • デジタルコンテンツの性質上、すべての売上は最終的なものであり返金不可です。
  • 有料記事の転載・引用・SNSでのシェアを禁止します。 発見した際は、Googleへ削除申請報告させていただきます。

記事を購入されることにより、上記の内容を承諾されたことといたします。

英語の「with my whole heart」は「心を込めて作りました」では使われない

英語圏で「心を込めて作りました」を表すフレーズは主に「made with love」が使われますが、気をつけたいフレーズがあります。

それは、
「with my whole heart」や「with all my heart」です。

その理由を詳しく説明いたします。

関連記事:【心を込めて作りました】は英語で何て言うの?

「with my whole heart」「with all my heart」はどんな時に使われるの?

「with my whole heart」や「with all my heart」 のフレーズが実際に使われているケースを実際にご覧ください。

with my whole heart が使われている英文例

画像のように、「with my whole heart」 の後には「for my whole life」というフレーズが続き、with my whole heart for my whole life というフレーズになります。

with all my heart が使われている英文例

「with all my heart 」の場合は、前に「I love you」「I will love you」のフレーズの後に続いています。

ご覧のとおり、「with my whole heart」や「with all my heart」 は恋愛感情に関する英語に使われるフレーズです。

2つとも「心を込めて」という意味を持っていますが、ご紹介したとおり自分が作った作品を「心を込めて作りました」と伝えたい場合には適さないフレーズなのです。

意味が同じでも、シチュエーションによって使われているか使われていないかということが重要なのです。

もし、私が購入したバッグに「I made this bag with my whole heart」のメッセージがついていたら、「気持ちが重い…」と思ってしまうかもしれません。

ハンドメイド作品に「with my whole heart」を使う場合

サンキューレターなどに「心を込めて作りました」に 「with my whole heart」や「with all my heart」 は使わないけれど、下のような英文をウェブサイトなどのAboutページの一文として使うことができます。

I have been making handmade jewelries with my whole heart for my whole life.
これまでの私の一生心を込めてハンドメイドジュエリーを作ってきました

人生をかけてジュエリーを制作してきた、というような意味でなら使うことができます。

しかしながら、タグやサンキューレターに単にハンドメイド作品に対して「心を込めて作りました」と記載したい場合には使いません。

「with my whole heart」や「with all my heart」 を英語圏の人たちがタグなどでハンドメイド作品に対して使用しているのを見たことがありませんし、ネイティブのハンドメイド作家に聞いてもこれらのフレーズは「使わない」とはっきり言っていました。

まとめ

英語圏では「with my whole heart」や「with all my heart」 のフレーズは「一生 / 人生心を込めて」に関わる意味を持ち、主に恋愛感情的な場面で使われます。

ハンドメイド作家としては、これらのフレーズではなく、made with love を使って心を込めて作りました、と表現する方が自然な英語フレーズになります。

この記事がお役に立てれば幸いです。
Hope that helps.